Madártávlat

Szárnyaló szavak: öt kifejezés a légiközlekedésből, amely a köznyelv részévé vált

2025. április 11. - Madártávlat

Sokan hajlamosak azt hinni, hogy az egyes iparágakra jellemző szófordulatok csak az adott szektorban használatosak, azonban ez koránt sincs így! Számos olyan magyar és angol nyelvű kifejezés létezik, amelyek eredetileg a légiközlekedés sajátos szókincséből származnak, majd idővel a hétköznapi szóhasználatban is elterjedtek. A „roger that”, a „torony” vagy a „légifolyosó” mind olyan kifejezések, amelyek alapvetően a légiirányítók munkájára utalnak, viszont a használatuk már túlnőtt a légiiparon. Az alábbiakban áttekintjük néhány kifejezés eredetét és összevetjük őket az eredeti, légiközlekedésben használatos jelentésükkel.
gettyimages-200300868-001.jpg
Forrás: Getty Images

 A légiközlekedés olyan iparág, ahol a pontos és egyértelmű kommunikáció kulcsfontosságú, ennek eredményeként az elmúlt évtizedekben kialakult a szektorra jellemző sajátos szakzsargon, ami egy laikus számára nem mindig magától értetődő. A repülés világában használatos szófordulatok némelyike azonban nem csak az irányítótornyokban vagy a pilótafülkékben hangzik el, hiszen a mindennapi kommunikációnkban is szép számmal használunk olyan kifejezéseket, amelyek a légiiparból gyökereznek, de más kontextusban a köznyelvben is elterjedtek. A légiipar nyelvezete tehát – hasonlóan más speciális iparágakhoz – hatással van a mindennapi szóhasználatunkra, még akkor is, ha ezt néha észre sem vesszük! A következőkben alaposabban megvizsgálunk néhány magyar, illetve angol nyelvű kifejezést, hogy megértsük, honnan erednek ezek a légiközlekedésből származó szófordulatok és hogyan jelentek meg a mindennapi kommunikációnkban.

A híres torony, és amikor „baj van a toronyban”

A közgondolkodásban a „torony” a repülőtéri irányítás szíve: az a hely, ahonnan a laikusok többsége szerint a légiforgalmi irányítók biztosítják és irányítják a repülőgépek felszállását, leszállását, illetve földi mozgását. A toronyban dolgozók valóban rendkívül precíz, koncentrált munkát végeznek, hiszen egy-egy hibás utasítás komoly következményekkel járhat. Nem csoda, hogy a „torony” kifejezés idővel a köznyelvbe is átszivárgott és ma már nemcsak repülőterekkel kapcsolatban halljuk. A „baj van a toronyban” például olyan helyzetek leírására szolgál, amikor szervezési zavar vagy kommunikációs káosz alakul ki. Emellett a kifejezés egyfajta tréfás, szarkasztikus árnyalatot is kaphat: olykor az értelmi működés lassúságára vagy éppen zavarodottságra utal – mintha az „irányítóközpontban”, vagyis a fejben alakulna ki zűrzavar. Talán ez a kifejezés ivódott át leginkább a filmiparból, ahol jellemzően nem egy átlagos munkanapot mutatnak a nézőnek vizuálisan. Így vált a torony nemcsak a repülés, hanem a kontroll és a koncentráció szimbólumává is – akár a kifutópályákon, akár a hétköznapokban.

A légifolyosók eltűntek, de maga a kifejezés maradt

A „légifolyosó” kifejezés sokak számára ismerősen cseng – gyakran halljuk hírekben, filmekben vagy épp akkor, amikor egy repülőgép útvonaláról beszélünk. A kifejezés arra utal, amikor a repülőgépek előre meghatározott, szűk légtérsávokon, úgynevezett légifolyosókon haladtak keresztül az országok légterén. Ezek olyan „láthatatlan utak” voltak az égen, amelyek biztosították a forgalom biztonságos és szervezett lebonyolítását. Magyarország azonban 2015-ben, Európában elsőként szakított ezzel a hagyományos modellel és a HungaroControl bevezette a szabad légtérhasználaton alapuló „HUFRA” (Hungarian Free Route Airspace) rendszert, amely lehetővé teszi, az országon áthaladó repülőgépek az útvonalukat szabadabban, gazdaságosabban és környezetkímélőbben tervezzék meg. Ennek ellenére a „légifolyosó” kifejezés továbbra is él a köznyelvben, gyakran szinonimájaként használjuk a repülőgépek haladási útvonalának, pedig a valóságban már rég nem is így működik a magyar légtér.

Jetlag – amikor az időzónák kifognak a szervezeten

A „jetlag” kifejezés mára szinte mindenki számára ismerős lehet, aki valaha hosszabb repülőút után próbált alkalmazkodni egy új időzónához. A kifejezés a légi közlekedés fejlődésével, különösen a sugárhajtású gépek (jetek) elterjedésével párhuzamosan jelent meg az 1960-as években, amikor az utazók először tapasztalták meg tömegesen, milyen hatással van a szervezetre a gyors, több időzónát átszelő repülés. A szóösszetétel két elemből áll: a „jet” a sugárhajtású repülőgépre, míg a „lag” az elmaradásra, késésre, lemaradásra utal – ebben az esetben a biológiai óránk marad le a földrajzi időhöz képest. A jetlag tehát eredetileg egy nagyon is konkrét, repüléshez kötődő fiziológiai állapotot írt le. Mára azonban a szó túlmutatott az utazáson: a köznyelvben gyakran használjuk bármilyen fáradtságra vagy időérzékelési zavarra, akár akkor is, ha valaki csak egy nehéz hét után érzi magát a megszokottnál jobban leterhelve – mindezt akár konkrét repülőút nélkül is. A jetlag tehát szó szerint és átvitt értelemben is a felpörgött modern kor egyik kifejezése lett: gyors mozgás, lassabb alkalmazkodás.

„Roger that! Copy that!” – avagy „Vettem!”

A „roger that” és a „copy that” kifejezések eredetileg a katonai és légiközlekedési rádiós kommunikáció részét képezték, azonban a popkultúra elősegítette, hogy ezek a kifejezések elérjék a szélesebb közönséget is. Mindkettő eredetileg azt jelenti, hogy az üzenetet fogadták és megértették, de van közöttük egy apró különbség. A „copy that” a rádióforgalmazásból ered és szó szerint azt jelenti, hogy az üzenetet sikeresen vették – azaz „lemásolták” –, de nem feltétlenül jelenti azt, hogy azt értelmezték is. A „roger that” ezzel szemben a második világháborúból származik, amikor a pilóták az angol fonetikus ábécé „R” (mint received) betűjét „Roger”-ként jelezték, így erősítve meg, hogy az üzenetet nemcsak hallották, hanem értették is. A mindennapokban ma már mindkettő kifejezést használják az angol nyelvterületeken, ha egy információt gyorsan és lazán akarnak nyugtázni – válaszként akár egy barátnak: „roger that!”

Mayday – segítségkérés vészhelyzetben

A kifejezés nemzetközi vészjelzés, amelyet a repülésben és a tengeri közlekedésben használnak életveszélyes helyzetekben. Eredete a francia „m’aider” („segítsenek nekem”) kifejezésre vezethető vissza és a rádiós kommunikációban azért terjedt el a használata, mert könnyen felismerhető, kiejthető és a világ legtöbb nyelvén jól érthető. A popkultúra – különösen a filmekben – előszeretettel használja a „mayday”-t feszültségkeltésre, épp ezért sokszor eltúlzott jelenetekben is találkozunk vele, ami kissé kopottá is teheti a szó eredeti, komoly jelentését. Érdekesség, hogy a kifejezés széles körű elterjedtsége miatt valós vészhelyzetekben is előfordulhat, hogy a rádióforgalomban nehéz megkülönböztetni az egymást átfedő segélykéréseket és ez bizonyos esetekben zavart kelthet a segítségnyújtás prioritásában. Bár a köznyelvben ma már előfordulhat képletes használatban is, nem árt tisztában lenni a szó eredeti jelentésével.

 

Források:
  • HungaroControl - A legrövidebb út az egyenes– a HungaroControl már 10 éve megtörte a légifolyosók mítoszát - 2025
  • Arthur Wellten - “Copy That” or “Roger That” (What’s the Difference?) – 2023
  • Blueheights Aviation Pvt. Ltd. - The Legendary Meaning Behind mayday – 2023
  • English.stackexchange.com - Where does "jet lag" come from and when was it coined? - 2017
  • AIRportal.hu - Hogyan működik a légiforgalmi irányítás? - 2012
  • Rebecca Maksel - When did the term “jet lag” come into use? - 2008

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A bejegyzés trackback címe:

https://madartavlat.blog.hu/api/trackback/id/tr9618837728

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása